¡Atención! El WEBSITE utiliza archivos cookies propios y de terceros.

Los archivos cookies (en adelante, “COOKIES”) son archivos o ficheros físicos de información que se almacenan en el equipo informático del USUARIO inequívocamente asociados a dicho equipo y que permiten la recogida y recuperación de información referente a la navegación y uso del WEBSITE por parte del USUARIO. Saber más

Acepto
Daniel Burgui no escribió una bibiografía por el momento

Ibilbideen eta oparien garaia

1933ko abenduaren 8an, Patrick Leigh Fermor ibiltzera irten zen bere etxetik. Handik bi urtera, 1935eko urtarrilaren 1ean, Istanbulera heldu zen. Oinez zeharkatu zuen Europa, Holandatik Turkiara, soinean arropa batzuk, Oxford hiztegi bat eta Horazioren oden liburuxka baino ez zeramatzala. Alemania, Austria, Txekoslovakia, Hungaria, Balkanak, Errumania, Bulgaria eta Grezia ezagutu zituen bidaia hartan. Handik 40 urtera jaso zuen, 1977an, aparteko esperientzia haren kontakizuna: A Time of Gifts (Oparien garaia) liburuan, hain zuzen. Lan hari esker, ospe handia lortu zuen Leigh Fermorrek, eta bidaien eta ez-fikziozko literaturaren idazle garrantzitsuenetakoa bihurtu zen. Hemezortzi urterekin hasitako bidaiaren kontakizun pausatua zen liburua; Hitler Alemanian boterera iritsi zen egun berean abiatu zen gaztearen historia; Europan gorrotoaren diskurtsoa hedatzen ari zen eta ezberdin oro hatzaz seinalatzen zen garai bateko kontakizuna. Mugak ixten eta harresiak eraikitzen tematuta zegoen Europaren erretratua. Gatazkara kondenatuta zegoen Europaren irudia.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
2778 Hits

Un tiempo de rutas y regalos

El 8 de diciembre de 1933, Patrick Leigh Fermor salió de su casa a caminar. Dos años más tarde, el 1 de enero de 1935 llegó a Estambul. Cruzó Europa a pie, de Holanda a Turquía, con algo de ropa, un diccionario Oxford y un librito de odas de Horacio. Recorrió Alemania, Austria, Checoslovaquia, Hungría, los Balcanes, Rumania, Bulgaria y Grecia. El relato de este extraordinario viaje fue su libro 'El tiempo de los regalos', que publicó 40 años más tarde, en 1977, y le consagró como uno de los escritores de literatura de viajes y no ficción más importantes de este siglo. Era el relato reposado de aquel viaje que emprendió con 18 años. La historia de un joven que sale de casa el mismo día que Hitler acababa de llegar al poder en Alemania y en la vieja Europa se expandía sin remedio el discurso del odio, de señalar al diferente. Una geografía europea que se empeñaba en cerrar las fronteras y levantar muros. Una Europa condenada al conflicto.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
3236 Hits

A time of routes and gifts

On December 8th 1933, Patrick Leigh Fermor set out walking from his house. Two years later, on January 1st 1935, he arrived in Istanbul. He crossed Europe on foot, from Holland to Turkey, carrying a few clothes, an Oxford dictionary and a small book of Odes by Horace. He walked across Germany, Austria, Czechoslovakia, Hungary, the Balkans, Romania, Bulgaria and Greece. The account of this extraordinary journey was told in his book A Time of Gifts, which was published forty years later, in 1977, and established him as one of the most important travel and non-fiction writers of this century. It was the unhurried telling of the journey upon which he set out at 18 years old. The story of a young man who left home the same day that Hitler had just risen to power in Germany, and during the unstoppable spread of hate speech, and of pointing out differences, in the old Europe. A Europe bent on closing borders and erecting walls. A Europe condemned to conflict.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1926 Hits

Un temps de routes et d’offrandes

Le 8 décembre 1933, Patrick Leigh Fermor sortit de sa maison marcher. Deux ans plus tard, le 1er janvier 1935, il arriva à Istanbul. Il traversa l'Europe à pieds, de Hollande en Turquie, avec quelques vêtements, un dictionnaire Oxford et un petit livre des odes d'Horace. Il parcourut l'Allemagne, l'Autriche, la Tchécoslovaquie, la Hongrie, les Balkans, la Roumanie, la Bulgarie et la Grèce. Le récit de cet extraordinaire voyage fut son livre Le temps des offrandes, qu'il publia 40 ans plus tard, en 1977, et qui l'a sacré un des écrivains de littérature de voyages et non fiction les plus importants de ce siècle. Il s'agissait du récit reposé de ce voyage qu'il commença à 18 ans. L'histoire d'un jeune qui sort de chez lui le jour où Hitler arrive au pouvoir en Allemagne et lorsque, dans la vieille Europe, s'étendait sans remède un discours de haine, de signalement de la différence. Une géographie européenne qui s'efforçait de fermer les frontières et d'ériger des murs. Une Europe condamnée au conflit.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1723 Hits

¡Viva la velorrución!

"Este es el paraíso de nuestros ciclistas", nos dice Olivier Theron, sentado en el jardín interior de una enorme nave industrial del número seis de la rue Benezet, en Toulouse, y rodeado de centenares de cachivaches, hierros, ruedas y restos de bicicletas de todo tipo. Y hasta unas tomateras que crecen y se enredan en los radios de unas viejas bicis. Este es el cuartel general de operaciones y sede del taller autogestionado de la Vélorution (algo así en francés como la "bici-revolución"), un colectivo que promueve el cambio social, de consumo y de vida a través de la bici. Olivier es uno de los fundadores de este movimiento aquí, en la capital de Languedoc y uno de los activistas más destacados de esta 'intifada' ciclista.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1623 Hits

Gora velorruzioa!

«Hau gure txirrindularien paradisua da», esan digu Olivier Theronek, Toulouseko Benezet karrikako 6.eko industria-nabe erraldoi baten barruko lorategian eserita zegoela, ehunka trastez, burdinaz, gurpilez eta mota guztietako bizikleten arrastoez inguratuta. Baita bizikleta zahar batzuen erradioetan hazten eta korapilatzen ari diren tomate-landareez ere. Vélorution kolektiboaren (frantsesez, «bizikleten erreboluzioa» moduko zerbait) lanerako kuartel nagusia eta berak autogestionatutako tailerraren egoitza da. Kolektibo horrek gizartea, kontsumoa eta bizitza bizikletaren bidez aldatzea bultzatzen du. Olivier mugimenduaren hemengo, Languedoceko hiriburuko, sortzaileetako bat da eta bizikleten intifada honetako ekintzaile nabarmenenetako bat.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1685 Hits

Long live the velorution!

"This is paradise for our cyclists", Olivier Theron tells us as he sits in the interior patio of an enormous industrial warehouse at number 6, Rue Benezet in Toulouse. He's surrounded by hundreds of pieces of rubbish, steel, wheels and bicycle parts of all kinds. There are even some tomato plants growing in a tangle with the spokes of old bikes. This is the main centre for operations and the headquarters of the self-managed workshop Vélorution (a French play on words meaning the 'bike revolution'). It's a collective that promotes social change, a change in consumption and a change in lifestyle through bicycles. Olivier is one of the founders of this movement here, in the capital of Languedoc, and one of most recognised activists of this cyclist 'intifada'.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1738 Hits

Vive la vélorution!

« Ceci est le paradis de nos cyclistes », explique Olivier Theron, assis dans le jardin intérieur d'un énorme entrepôt industriel au numéro six de la rue Benezet, à Toulouse, et entouré par des centaines de babioles, du fer, des roues et des restes de vélos de toutes sortes. Et jusqu'à quelques plants de tomates qui grandissent et s'emmêlent dans les rayons de vieux vélos. Ceci est le siège général d'opérations et le siège de l'atelier autogéré de la Vélorution, un groupe qui encourage le changement social, de consommation et de vie à travers le vélo. Olivier est l'un des fondateurs de ce mouvement ici, dans la capitale du Languedoc, et l'un des militants les plus actifs de cette « intifada » cycliste.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1564 Hits

Marsella: la ciudad de todas, la de nadie

- "¿Cuánto tiempo hace que vive usted en Marsella?", me pregunta el tendero. Y yo le miro anonadado. Basta con aparecer unas tres veces por la misma tienda de comestibles en una sola semana para que le pregunten a uno ya desde hace cuánto es marsellésQuizás una buena respuesta hubiese sido: "Desde hoy y hasta pasado mañana". 

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
2199 Hits

Marseilla: guztien hiria, inor ezen hiria

«Duela zenbat bizi zara Marseillan?», galdetu dit dendariak. Nik txundituta begiratu diot. Nahikoa da aste batean janari-denda beretik hiru bat aldiz agertzea bati Marseillakoa noizkoa den galdetzekoAgian, erantzun hona izan liteke honakoa: «Gaurtik eta etzi arte». 

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
2180 Hits

Marseille: The city of everybody and nobody

"How long have you been living in Marseille?" asks the shopkeeper. I stare at him, dumbfounded. You only need to show up three times in the same grocery store in a week before they ask you how long you have been in Marseille. Perhaps a good answer would have been: "From today and until the day after tomorrow." 

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1682 Hits

Marseille : la ville de tous, celle de personne

« Cela fait combien de temps que vous vivez à Marseille ? », me demande le commerçant. Et je le regarde abasourdi. Il suffit d'apparaître environ trois fois dans le même magasin d'alimentation pendant une seule semaine pour qu'on vous demande depuis combien de temps vous êtes Marseillais. Peut-être qu'une bonne réponse aurait été : « À partir d'aujourd'hui et jusqu'après-demain. » 

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1636 Hits

Retrato de una juventud creativa y desconsolada

Nikola, Alexandar y Vladimir pilotan y arreglan drones; Melanie diseña joyas, pero vende panes; Daniel trabaja en un call-center reclamando deudas a gente que no paga sus facturas, aunque es ingeniero informático; Adelina y su amiga hablan más de ocho idiomas y dejaron su trabajo para ayudar a los refugiados en Hungría, Grecia y otras fronteras europeas; Ivona, Darija, Ana y Jovana son líderes, freelance y creadoras, pero siguen enfrentándose al techo de cristal y la desigualdad en sus puestos de trabajo; Simon es doctor en ciencias políticas y promueve iniciativas en su barrio, la mayoría de sus amigos y amigas están en el paro.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1651 Hits

Gazte sortzaile eta atsekabetuen erretratua

Nikola, Alexandar eta Vladimirrek droneak pilotatu eta konpontzen dituzte; Melaniek joiak diseinatzen ditu, baina ogia saltzen du; Danielek call-center batean lan egiten du fakturak ordaintzen ez dituztenei zergak erreklamatuz; Adelinak eta bere lagunak zortzi hizkuntza baino gehiago hitz egiten dituzte eta lana utzi zuten Hungaria, Grezia eta Europako beste muga batzuetako errefuxiatuei laguntzeko; Ivona, Darija, Ana eta Joavana liderrak, freelance eta sortzaileak dira, baina dituzten lanpostuetako kristalezko sabaiari eta desparekotasunari aurre egiten jarraitzen dute; Simon politika-zientzietan doktorea da eta bere auzoan ekimenak sustatzen ditu, bere lagun gehienak langabezian daude.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1778 Hits

Portrait of a creative and inconsolable youth

Nikola, Alexandar and Vladimir fly and repair drones; Melanie designs jewellery but she sells bread; Daniel works in a call centre collecting debts from people who can't pay their bills, even though he is a computer engineer; Adelina and her friend speak over eight languages and left their jobs to help refugees in Hungary, Greece and at other European borders; Ivona, Darija, Ana and Jovana are leaders, freelancers and creators, but they still have to face the glass ceiling and inequality in their professions; Simon has a doctorate in politics and promotes initiatives in his neighbourhood, while most of his friends are unemployed.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1705 Hits

Portrait d'une jeunesse créative et endeuillée

Nikola, Alexandar et Vladimir pilotent et règlent des drones ; Melanie crée des bijoux, mais elle vend des pains ; Daniel travaille dans un call-center qui réclame des dettes à des gens qui ne paient pas leurs factures, même s'il est ingénieur informatique ; Adelina et son amie parlent plus de huit langues et ont quitté leur travail pour aider les réfugiés en Hongrie, en Grèce et à d'autres frontières européennes ; Ivona, Darija, Ana et Jovana sont des dirigeantes, des freelance et des créatrices, mais elles continuent de se confronter au plafond de verre et à l'inégalité dans leurs postes de travail ; Simon est docteur en sciences politiques et promeut des initiatives dans son quartier, et la plupart de ses amis sont au chômage.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1669 Hits

24 ordu Vienan Ahmedekin

Duela urtebete eskas bizi da Ahmed hemen, Austriako hiriburuan, eta hala ere seietako entseguan kale egitea erabaki du, gida-lanetan guri bere hiria erakusteko. Hala, tranbiatik metrora eta metrotik autobusera ibili gara, korrika txikian, etorbideetan aurrena eta kalexka estuetan eta plazetan geroago, Vienako txokorik ezagunenak bisitatuz. 

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1812 Hits

24 horas en Viena con Ahmed

Aunque hace menos de un año que vive aquí, en la capital de Austria, Ahmed ha decidido escaquearse hoy de su ensayo de las seis para poder ser nuestro guía y mostrarnos su ciudad. Así, saltamos del tranvía al metro, del metro al autobús y caminamos al trote por avenidas y luego por callejas y plazas visitando los lugares más emblemáticos de Viena.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1702 Hits

24 hours in Vienna with Ahmed

Even though he's been living here in the capital of Austria for less than a year, Ahmed has decided to wriggle out of his six o'clock rehearsal to act as our tour guide for the day and show us around the city. So, we find ourselves jumping from the tram to the underground, from the underground and onto the bus, before hotfooting it through the avenues, backstreets and squares as we visit the most iconic places in Vienna.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1644 Hits

24 heures à Vienne avec Ahmed

Même si cela fait moins d'un an qu'il vit ici, dans la capitale de l'Autriche, Ahmed a décidé de s'échapper aujourd'hui de ses répétitions prévues à six heures pour pouvoir être notre guide et nous montrer sa ville. C'est ainsi que nous passons du tramway au métro, du métro à l'autobus et que nous marchons au trot dans des avenues, puis des ruelles et des places pour visiter les lieux les plus emblématiques de Vienne.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1634 Hits

Un catálogo humano de Europa

Desde que Tudor Tataoaini, de 78 años, aceptó posar con su vieja bicicleta en Giurgiu, Rumanía, han pasado muchas cosas.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
2199 Hits

Europako giza katalogo bat

Tudor Tataoainik, 78 urtekoa, bere bizikletarekin Giurgin (Errumania) posatzea onartu zuenetik, gauza asko gertatu da.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
2368 Hits

A human catalogue of Europe

Ever since 78-year-old Tudor Tataoaini agreed to pose with his old bicycle in Giurgiu, Romania, many things have happened.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1588 Hits

Un catalogue humain d’Europe

Depuis que Tudor Tataoaini, de 78 ans, a accepté de poser avec son vieux vélo à Giurgiu, Roumanie, beaucoup de choses se sont passées.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1616 Hits

Muga natura zenean

Begi erauziak, deabruzko irribarrea eta sortu berri zituen adarrak gorabehera, maskara horren pean, Marc Kaczor izugarrizko pazientzia duen gizona da. Uztaila betean, eta hungariera ia ez dakigula, Marc konbentzitu dugu, 23 urteko geografiako ikaslea, ahari-larru batzuk oinetan jarri, gizonezkoen azpiko gona antzekoa jantzi eta bere herriko ohiko inauteriak nola prestatzen dituen eta horietarako nola janzten den erakuts diezagun.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
2045 Hits

Cuando la frontera era la naturaleza

A pesar de los ojos desencajados, la sonrisa endemoniada y los cuernos que le acaban de crecer, bajo esa máscara, Marc Kaczor es un hombre de tremenda paciencia. En pleno julio, y con un manejo nulo del idioma húngaro, hemos convencido a Marc, estudiante universitario de Geografía de 23 años, para que se calce varias pieles de carnero, se enfunde en una especie de enaguas masculinas y nos muestre cómo se prepara y se viste para el carnaval tradicional de su pueblo.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1896 Hits

When the border was nature

Despite the wild eyes, possessed smile, and horns that he has grown, under this mask, Marc Kaczor is a man with tremendous patience. In the heat of July, and with no grasp on the Hungarian language, we have convinced Marc, a 23-year old university student of Geography, to don various ram skins. He is shrugging them on as a sort of masculine petticoat, and showing us how they dress and prepare for his town's traditional carnival.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1697 Hits

Lorsque la frontière était la nature

Malgré les yeux exorbités, le sourire diabolique et les cornes qui viennent de lui pousser, sous ce masque, Marc Kaczor est un homme d'une patience extrême. En plein mois de juillet et sans aucune connaissance de langue hongroise, nous avons convaincu Mark, étudiant universitaire en Géographie de 23 ans, de porter plusieurs peaux de mouton, d'endosser une espèce de combinaisons masculines et de nous montrer comment il se prépare et s'habille pour le carnaval traditionnel de son village.

Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1547 Hits

Serbia: escuela de revolucionarios, revolucionarias y festivales

Cruzamos a la otra orilla del Danubio. Dejamos atrás las tierras del banato rumano, una región que pone de manifiesto que las fronteras son pura invención. El banato, una región histórica de estas llanuras centroeuropeas, es una vez más un cóctel de gentes que se asientan y viven entre esas líneas que marcan los estados como sus territorios, pero que al hablar, al vivir, al jugar, al estudiar, al trabajar, al casarse, al amarse o al comerciar, se mezclan de un lado y de otro. Hablan su lengua y la del vecino. O la de sus abuelas. Así, en Berzasca (Rumanía) nos encontramos comunidades checas, alemanas, rumanas, serbias… O en Serbia nos encontramos en aldeas enteras cuyos antepasados y antepasadas eran húngaras y siguen hablando en esta lengua.


El vídeo: Resumen del primer mes y los primeros mil kilómetros a través de Rumanía de nuestra ruta.


Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
1805 Hits

Serbia: iraultzaileen eta jaialdien eskola

Danubio ibaiaren beste bazterrera igaro gara. Atzean utzi dugu Errumaniako Banat aldea, mugak asmakeria hutsa direla ageri-agerian jartzen duen eskualdea, alegia. Askotariko jendea bizi da Banat deritzon Europaren erdialdeko lautaden eskualde historikoan, estatuek beren lurraldetzat jotzen dituzten lerroen artean, hain zuzen ere; nolanahi ere, alde biak nahasi egiten dira hitz egitean, bizitzean, jolastean, ikastean, lan egitean, ezkontzean, maitatzean edota salerostean. Beren hizkuntzaz gain, auzotarrarena ere hitz egiten dute. Bai eta beren amonena ere. Hala, bada, Berzascan (Errumania) txekiar, aleman, errumaniar nahiz serbiar komunitateak topa daitezke, besteak beste. Serbiako hainbat herrixketako bizilagunek, bestalde, arbaso hungariarrak dituzte eta gaur egun ere hungarieraz mintzo dira. 


Bideoa: Gure ibilbideak Errumanian barrena emandako lehen hilabetearen eta ibilitako mila kilometroen laburpena.


Etiquetas:
hasReadmore() && $this->params->get('post_readmore', true)) { ?>
Continuar leyendo
2087 Hits